Главная » 2011 » Июнь » 1 » Искаженная пространством бесконечность...
22:49
Искаженная пространством бесконечность...
George Grie. Искаженная пространством бесконечность...

Искаженная пространством бесконечность,
Может быть, не канет в пустоту.
Может быть, и детская беспечность
Не сорвется на лету.
Может, быть испивши все отравы,
Весь прошедши свет,
Ты запишешь в рукопись славы
Летопись побед.
Сжать судьбу в кулак, швырнуть под ноги,
Растоптать и снова приподнять,
Чтобы други, недруги и боги
Смели лишь смотреть и трепетать.
Чтобы тьма разверзлась под ударом,
Чтоб огни воскресли в глубине,
Чтобы все загрезили о старом
В сонном царстве, в вечном полусне.

Л. Н. Гумилев




Редьярд Киплинг
ЕСЛИ

О, если можешь быть ты хладнокровным,
Когда теряют головы вокруг,
Хулу презрев, сомненья взвесить ровно,
В себя поверить, хоть не верит друг;
И если ждать ты можешь неустанно,
В клеветах помнить заповедь: «Не лги!»,
Иль, ненавидим, множить зло не станешь,
Слывя ни лучше, ни мудрей других.

И коль, мечтая, над мечтой ты властен,
И, мысля, мысли целью не сочтёшь,
Триумф встречаешь так же, как Напасти,
Усматривая в них обман и ложь;
Коль терпишь отзвук сказанных тобою,
Но искажённых негодяем, слов,
Из праха всё, что отнято судьбою,
Остатком сил воссоздаешь ты вновь.

А если можешь, ставя всё на карту,
Рискнуть в игре и разом проиграть,
С начала вновь начать, но без азарта
И никогда потерь не вспоминать;
И если можешь сердцу, нервам, телу
Велеть служить тебе, что ни случись,
Когда внутри тебя всё опустело,
И только Воля говорит: «Держись!».

Коль можешь говорить с Царём достойно,
И не робеешь, выступая пред толпой,
Пусть даже враг и друг тебя не вспомнят,
И все не очень-то считаются с тобой;
Но если ценишь каждое мгновенье,
И чувствуешь их неизбывный бег,
Твоя Земля, и всё – твоё владенье,
И, главное, мой сын, ты – Человек!

Перевод В. Фалько



Владимир Фалько
КОГДА
Отзвук «Если» Р. Киплинга

Когда ты, в окруженье равнодушных,
Сумеешь в сердце сохранить огонь,
И если, среди трусов, злу послушных,
Не убоишься обличить врагов;
Когда вокруг поют тирану славу,
Угодливо не станешь подпевать,
А если толпы требуют расправы,
В защиту жертвы ты найдёшь слова.

Когда царит повсюду культ наживы,
Ты бескорыстным не стыдишься быть,
И если в том, как жизнь твоя сложилась,
Зришь промысл Божий, а не перст судьбы;
Когда весь мир безверием охвачен,
В Добро ты веришь, в Правду, Красоту,
И коли ты, осмеян, одурачен,
Достоинство хранишь и простоту.

Когда вокруг царят разврат, растленье,
Оберегаешь чистоту любви,
И коль в соблазнах, искусах паденье,
Взывая к Богу, смог остановить;
Когда весь мир предстал кругами ада,
Не испугался смерти и мытарств,
И если отпущенье не в награду –
Как милость принял от небесных царств.

Когда, себя или других спасая,
Ты падших в жертву миру не принёс,
Коли душа, нагая и босая,
Открылась, чтоб в неё вошёл Христос;
Когда живёшь ты в радости духовной,
В любви святой, не мня себя святым,
Коль вверен власти Господа верховной,
Ты – Человек, мой сын, свободен ты!

4 апреля 2010 г.








Редьярд Киплинг "Если" (Перевод С. Маршака)
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд, -
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля - твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты - человек!




Редьярд Киплинг "Завет" (Перевод Лозинского)
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово.
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
Но карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
БУДЬ прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!



Редьярд Киплинг "Сумей"
(Перевод К. Федорова)
Сумей держаться в час, когда кругом
Теряют головы, тебя виня во всем.
Поверь в себя! Сумей назло судьбе
Простить неверящим сомнение в тебе
И ждать сумей без устали и срока.
Оболганный, сумей отвергнуть ложь,
И ненавидящих не проклинай жестоко,
И не бахвалься мудростью на грош.

Сумей мечтать, мечтам себя не вверив,
Раздумий в самоцель не обратив,
Сумей встречать победы и потери,
К обоим недоверье затаив.
Сумей стерпеть, когда твое же мненье
Подлец себе на пользу извратил,
Когда пылают рук твоих творенья,
Чтоб вновь из пепла ты их возродил.

Сумей все то, что выиграл помалу,
Поставить на последний чет-нечет
И проиграть. И все начать сначала,
Ни слова не сказав про свой просчет.
Сумей заставить сердце, нерв и тело
Служить тебе, когда в них жар истлел,
Когда, собрав всю волю до предела,
Ты им стоять и выстоять велел.

Будь человеком рядом с королями,
Среди толпы не становись толпой.
Неуязвим с врагами и друзьями,
Верь людям верой зрячей - не слепой.
Секунды, что летят быстрее света,
Сумей наполнить смыслом до одной,
Тогда твоею будет вся планета,
И станешь ты мужчиной, мальчик мой!




Редьярд Киплинг "Коль сможешь ты"
(Перевод А.Руснака)
Коль сможешь ты хранить рассудок в час, когда вокруг
Вся жизнь теряет смысл, все валится из рук.
Коль верить сможешь ты в себя, когда сомнений круг
Замкнулся на тебя – во всем повинен слух.
Коль можешь ты годами ждать, не тяготясь сомненьем
Коль ложь в устах твоих, но чист ты перед ней.
Коль ненависть в тебе, но ты душой не с нею
Знай, время не пришло для мудрости твоей.

Коль сможешь ты мечту не спутать с Богом
Коль сможешь мысль свою всегда держать в узде
Коль сможешь ты пройти триумф, принять страданье строго
И не смотря назад, по-прежнему любя ценить людей.
Коль можешь вынести ты правду, которую однажды сам изрек
Быть связанным шутами, на забаву, и преподать глупцам урок.
Разбить часы, тем самым, нарушая размеренный ход жизни, а за тем
Собрать осколки вместе, созидая, построить то, что нужно будет всем.

Коль сможешь ты воздвигнуть гору, лишь только из своих побед
Рискнуть всем ценным, что имеешь и не прервать отчаянный свой бег
И потерять все это разом и сызнова начать
И никому, и никогда об этом не сказать.
Коль сможешь ты заставить свое тело, тебе быть верным до конца
Пройти весь путь, что Бог тебе отмерил и ждать покорно у крыльца
Заставить жить себя, пройдя на шаг, но дальше,
Шагнуть за зыбкую черту.
Рассудком приказать – «Держаться, хоть и страшно»,
Закрыв глаза, увидеть пустоту.

Коль можешь говорить с толпою, и в грязь да не удариться лицом
Быть не оклеветанным молвою, за то, что ты идешь с Царем.
Когда ни враг, ни друг, души твоей не сможет ранить,
Когда твои слова услышат все, кто жаждет знать,
Считай, что ты уже постиг все тайны мирозданья.
Постиг, неумолимую минуту, мгновенье то, что жизни всей длинней.
Те 60 секунд, что вечно с нами будут, сомкнутся легионом средь теней
Когда обнимешь ты душою, всю землю, тварей, пустишь в разум свой
В тот миг ты станешь предо мною и Я скажу тебе – Сын МОЙ!



Редьярд Киплинг "Завещание"
(Перевод hakikas)
Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;

Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;

Коль ты способен ставить все на карту,
Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
Твердит: "Держитесь!", дабы им помочь;

Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты - Человек!



Когда (Перевод А.П. Ершова)
Когда ты держишься, а все в слепом смятеньи
Теряют голову, кляня тебя за это,
Когда ты тверд, внимаешь всем сомненьям,
Не отрицая их безверия при этом,

Когда ты можешь ждать, исполненный терпенья,
Когда, оболганный, не дашь себе солгать
Иль, презираемый, закроешь путь презренью,
Высокомерию не дав взыграть,

Когда, загрезив, ты не дашь себе забыться,
А мысль от действия тебя не отвлечет,
Когда хоть слава, хоть позор - что ни случится -
Тебя с дороги к цели не собьет,

Когда тебя не трогают подонки,
Обман плетущие с твоих же слов,
Когда, найдя свой главный труд в обломках,
Начнешь его ты вновь с первооснов,

Когда, разыгрывая жизни карту,
Ты можешь всем, что приобрел, рискнуть
И, проиграв, не потерять азарта
И жалобой уста не разомкнуть,

Когда в сраженьи твой черед настанет,
А сил и нервов нету устоять,
Тогда стеной одна лишь воля станет
И скажет - "Не сдаваться и держать!",

Когда царей чертог тебя к себе не манит,
Когда в толпе ты можешь быть самим собой,
Когда и враг и друг, тебя не в силах ранить,
Без раболепия считаются с тобой,

Когда всю жизнь, не потеряв минуты доли,
Отдашь ты покорению вершин,
Твой будет щедрый мир и - более -
Мужчиной станешь ты, мой сын.

Ноябрь 1982 г.



Кейт Диксон. "К вопpосу о свободе воли"
О, если ты считаешь сам, что кто-то
Все за тебя pешает напеpед,
Что чья-то неусыпная забота
Тебя всю жизнь на поводке ведет,
И если ты в свою не веpишь волю,
А веpишь в пpедназначенность судьбы,
И пpинимаешь заданную долю,
Как в дpевности безмолвные pабы,
И если ты согласен с тем, что коpень
Того, что ты зовешь своей душой,
Лищь автомат, и ты ему покоpен,
И он диктует: "Это хоpошо,
А это плохо", - то, зажатый в клетку
Hеведомой пpогpаммы, ты идешь
По жизни мифом, сном, маpионеткой.

Hо если ты свободен и живешь
Hа самом деле, и твое желанье
Hикто тебе пpодиктовать не мог, -
Земля твое, мой мальчик, достоянье,
И, более того, ты - Бог!




Когда... (Перевод Юрия Изотова)
Когда среди раздоров и сомнений
У всех исчезла почва из-под ног,
А ты, под градом обвинений,
Единственный в себя поверить смог...
Когда сумел ты терпеливо ждать,
На злобу злобой низкой не ответил;
Когда все лгали, не посмел солгать
И восхвалять себя за добродетель;

Когда ты подчинил себе мечту,
Заставил мысли в русло повернуть,
Встречал спокойно радость и беду,
Постигнув их изменчивую суть.
Когда обман и происки плутов
Невозмутимо ты переносил,
А после краха снова был готов
За дело взяться из последних сил...

Когда удача выпала тебе
И ты, решая выигрышем рискнуть,
Всё проиграл, но не пенял судьбе,
А тотчас же пустился в новый путь;
Когда, казалось, страсти нет в душе
И сердце заболевшее замрёт,
И загореться нечему уже,
Лишь твоя воля крикнула: "Вперёд!"

Будь то король, будь то простолюдин,
Ты с уваженьем с ними говорил;
С тобой считались все, но ни один
Кумира из тебя не сотворил;
И, если созидая и творя,
Ты вечным смыслом наполнял свой век,
То, без сомненья, вся Земля - твоя
И ты, мой сын, достойный Человек!


 

Когда (Перевод Вл. Корнилова)
Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;

Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;
Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты еще готов его чинить;

Когда согласен на орла и решку
Поставить все и тотчас проиграть,
И тотчас же, мгновенья не помешкав,
Ни слова не сказав, сыграть опять;
Когда способен сердце, нервы, жилы
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут - вся их сила отслужила,
Но только Воля требует: "Тяни!"

Когда - хоть для тебя толпа не идол -
При короле ты помнишь о толпе;

Когда людей ты понял и обиды
Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
Когда трудом ты каждый миг заполнил
И беспощадность Леты опроверг,
Тогда, мой сын. Земля твоя - запомни!
И - более того - ты Человек!



Если сможешь (Перевод А. Грибанова)
Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.

Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье -
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.

Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце - все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь - и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!





Из тех ли ты... (Перевод Аллы Шараповой)

Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
Гордиться чересчур нам не к лицу).

Ты - друг Мечты, но средь ее туманов
Не заблудиться смог? И не считал,
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
Триумф и Крах- с улыбкой отметал?
И ты сумеешь не придать значенья,
Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
Толпа на свой перетолкует лад?

Рискнешь в игре поставить состоянье,
А если проиграешь все, что есть,-
Почувствуешь в душе одно желанье:
Встать от игры и за труды засесть?
Послушна ли тебе и в боли дикой
Вся армия артерий, нервов, жил?
Воспитана ли Воля столь великой,
Чтоб телу зов ее законом был?

Ты прям и прост на королевской службе?
С простолюдином кроток? Справедлив
К достойному назло вражде и дружбе?
Властителен порой, но не кичлив?
И правда ли, что даже малой доли
Своих часов, минут ты господин?
Ну что ж! Земля твоя - и даже боле
Тебе скажу: ты Человек, мой сын!




Перевод А. Артемова, Екатеринбург
Если ты можешь быть холоднокровным,
Когда тебя в чужих грехах винят,
И можешь доверять себе свободно,
Увидев полный недоверья взгляд,
Коль можешь ждать и верить, что дождёшься,
Обманом на обман не отвечать,
Коль своего врага побить не рвёшься
И в нужный миг умеешь помолчать,

Коль ты не стал рабом своих мечтаний,
Коль ты умён, но ум - не цель твоя,
Коль можешь и победу и страданье
Ты пережить, к ним относясь шутя,
Коль терпишь ты, когда для гнусных целей
Твои перевираются слова,
Коль можешь ты, пусть силы на пределе,
Вернуть всё то, что отняла судьба,

И если все свои завоеванья
Способен враз поставить ты на кон
И, проиграв, держать в себе терзанья,
Ничем не показав, что разорён,
Коль можешь нервы ты свои заставить
Служить тебе, когда их больше нет,
Вися на волоске, судьбою править
И разглядеть в конце тоннеля свет,

Коль можешь ты из спора выйти с честью
И в высшем свете нос не задирать,
Коль победить способен чувство мести
И всех себя заставить уважать,
Коль занят чем-то каждую минуту,
Будь ты министр или дровосек,
Тогда ты - повелитель абсолюта,
Тогда ты - настоящий человек!






Перевод Константина Николаевича Федорова
(1927-1988), ученый-океанолог
Сумей держаться в час, когда кругом
теряют головы, виня тебя во всем.
Поверь в себя! Сумей назло судьбе
Простить неверящим сомнение в тебе.
И ждать сумей без устали и срока.
Оболганный, сумей отвергнуть ложь,
И ненавидящих не проклинай жестоко,
И не бахвалься мудростью на грош!
Сумей мечтать, мечтам себя не вверив,
Раздумий в самоцель не обратив,
Сумей встречать победы и потери,
К обеим недоверье затаив.
Сумей стерпеть, когда твое же мненье
Подлец себе на пользу извратил;
Когда пылают рук твоих творенья,
Чтоб вновь из пепла ты их возродил.
Сумей все то, что выиграл помалу,
Поставить на последний чет-нечет
И проиграть. И все начать сначала,
Ни слова не сказав про свой просчет;
Сумей заставить сердце, нерв и тело
Служить тебе, когда в них жар истлел,
Когда собрав всю волю до предела,
Ты им стоять и выстоять велел!
Будь человеком рядом с королями,
Среди толпы не становись толпой;
Неуязвим с врагами и друзьями,
Верь людям верой зрячей - не слепой!
Секунды, что летят быстрее света,
Сумей наполнить смыслом до одной,
Тогда твоею будет вся Планета,
И станешь ты мужчиной, мальчик мой!



Перевод Александра Даниловича Александрова
(1912-1999), академик, математик
Коль можешь ты, поставив все на карту
И проиграв, ни слова не сказать
И быть готовым к жизненному старту,
И пройденное сызнова начать;
Коль можешь ты заставить сердце, нервы
Служить тебе, когда нет силы жить
И, кажется, конец приходит верный,
И только воля говорит: "Держись!"
Коль можешь, каждое ценя мгновенье,
Вложить в него упорной жизни бег,
Тогда весь свет земной - твое владенье
И что важней всего, ты - Человек!


КОГДА (Перевод А. Кузнецова)

Когда разумен, а вокруг тебя

Рассудка нет - и ты в том обвинен,

Не бойся грязи, - смело верь в себя

И не иди к сомненью на поклон.

Когда ты сможешь неустанно ждать,

Во лжи вокруг - ей сделок не сулить,

На ненависть и гнев не отвечать

И многословьем лишним не мудрить,



Когда не будешь ты рабом мечты,

И темной мысли ты не дашь мелькнуть,

Когда триумф бесстрастно встретишь ты,

Себя им не позволив обмануть,

Когда спокоен, если дерзкий плут

Твои слова для дурней извратит,

Когда разрушен жизни долгий труд

Ты веришь - справедливость победит,



Когда ты сможешь весь свой капитал

Сложить на кон с рискованной игрой

И, убедившись в том, что проиграл

Начать все вновь и быть самим собой,

Когда ты силу сердца, нервов, жил

Сожжешь, не сможешь плыть, идти, плестись,

Когда для жизни не оставишь сил,

А воля говорит тебе: "Держись!"



Когда ты прост, гуляя с королем,

И храбр один пред тысячной толпой,

Когда ты справедлив с своим врагом,

И местью не опалишь разум свой,

Когда наполнишь смыслом каждый миг,

Пуская жизнь в неутомимый бег,

Ты знай - ты очень многого достиг;

Ты - сын Земли, мой сын. И Человек!




Еще ты горд, когда другие пали,
И обвинен ты в глупом страхе их;
Себе ты веришь, если перестали
Считать тебя своим среди своих;
Умея ждать, не знаешь опозданья;
Устав от лести, не умеешь лгать;
И ты не ждешь дешевого признанья
За свой смиренный подвиг – все прощать.

Мечтая, ты с мечтой вступаешь в споры,
В раздумьях проверяешь вновь и вновь;
Ты переносишь гимны и укоры,
Свою не раздирая душу в кровь.
Терпи, услышав правду, что ты ране
Твердил, в устах потерянных глупцов;
Перенеси, увидев поруганье
Над всем, что создал ты, своих рабов.

Ты сможешь, заработав счастье кровью
Пойти ва-банк… и проиграть… назло…
Не дрогнув нервом, не вредя здоровью,
Начать с начала: «Ну не повезло»
Ты можешь править мыслью, чувством, силой,
Заставить сердце биться «вопреки»;
И, ни одной не передернув жилой,
Бежать, когда прикажет Дух: «Беги».

Умеешь ты не затеряться в людях;
Не уронить себя при короле;
Ни друг, ни враг всем для тебя не будет,
И поклоняться станет не тебе.
Коль знаешь цену мигу и столетьям,
И не теряешь временя зазря.
Ты – Человек, мой сын, и всё на свете
С благоговеньем слушает тебя.

Наталья Овчинникова


ЕСЛИ БЫ (Перевод Я.Фельдмана)

Когда б ты мог остаться хладнокровным

Среди безумцев, тычущих в тебя;

В сомнении в тебя тебе подобных -

Упрям и твёрд, сомнение любя;

Ждать без конца, ничуть не уставая,

Средь моря лжи - спокоен и правдив;

На ненависть - ничем не отвечая,

Ни слишком мудр, ни сверхкрасноречив;



Уметь мечтать стремительно, но строго;

И мысль ценить - как новый шаг вперёд;

Встречая и Триумф, и Катастрофу

Одним и тем же "Видели, пройдёт";

Стерпеть: тобою сказанною правдой

Глупцов дурачат, улучив момент;

Разбитый смысл склониться и исправить,

Не жалуясь на старый инструмент;



Весь прошлый блеск в коробку запечатать

И всю её поставить на пари;

И проиграть. И всё начать с начала.

И никогда о том не говорить.



Когда б ты мог, уставший запредельно,

Заставить тело бедное служить,

Опустошён трудом ночным и денным,

Но как безумный, Волей одержим;



С достоинством беседуя с толпою,

И с королём гуляя, как всегда;

Ни друг, ни враг не справятся с тобою,

Но всем с тобой считаться иногда;

Распоряжаться временем как средством,

В одну минуту втискивая век; -



Тогда владей Землёю как наследством,

Поскольку ты - Хороший Человек.




Комментарии к сутре «IF» Р. Киплинга

Дмитрий Манаев

Раньше стихотворение мне хотя и нравилось очень, но вызывало горечь. Слишком уныло и слишком правильно. Да и казалось – кишка у меня тонка так жить. Все же, время от времени я любил декламировать эти тексты (про себя (про себя…)). Иногда думал: «когда у меня будут другие впечатления от этих строк, можно будет сказать, что я становлюсь другим…»
Изучая «В помощь дзенствующему», начал – спонтанно – комментировать «IF…» для начинающего дзенствующего… Захотел записать, набрался окаянства и приступил.

IF…

Заповедь


Нет алгоритма.
Нет никаких «если… то…».
Пойми.

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех
Толпа – это ты.

У автора, дословно:
«Если умеешь сохранить свою голову,
когда все вокруг теряют свои и винят в этом – тебя».
Твоя голова – о том, что ее можно потерять, сейчас даже не думай.
Она не отросла пока.
Сейчас ты можешь потерять только чужую, этакий временный "трансплантант".
Но вырасти – вовремя и потеряй – вовремя.
Владей собой.
Это твОй диалог с Богом.

If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;

Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
В оригинале –
«позволь им сомневаться [в тебе]»
Вариант перевода –
«сделай им скидку на сомнение»
отметается как загрязнение языка оригинала буржуазной мыслью, а она всегда о деньгах (схемах/механизмах).
На этом этаже торговли нет.
Подлинная уверенность основывается ни на чем.
Вселенной нет до тебя дела.
В смысле – она ничего тебе не должна…

If you can wait and not be tired by waiting

Пусть час не пробил, жди не уставая

Ждать – значит, провести границу в будущем и делать сейчас то, что нужно делать сейчас (а не cross-word со скуки отгадывать).
Учись ждать не уставая (ударение и на «учись», и на «учись ждать»).
Без устали.
Ждать не уставая – это уже не ждать.
Это – быть.
А пока – учиться…

Or being lied about, don't deal in lies;

Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;

А так – слабО?
(В оригинале – «лгут О тебе»!).
Не снизойти, когда О тебе?
А подняться? Забыл – «толпа – это ты»?


Or being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise

Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
«Щелкни кобылу в нос –
она махнет хвостом» (с) Прутков.
Или копытом ударит, если это конь…

У автора – «…не кажись слишком хорошим, не говори слишком мудро».
В смысле – бросай выпендриваться.
Даже невыпендриванием своим –
не выпендривайся.





If you can dream — and not make dreams your master,
If you can think — and not make thoughts your aim;


Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;

Все - для действия.
Мечта, фантазия, мысль, понимание –
нужны только для действия

If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;


Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;

«Равно встречай…»
Равно провожай.
Это – твой голос.

If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,

Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

У автора – «если можешь вынести (выдержать)…»;
нет у него никакого «останься тих…»,
в смысле молчать в тряпочку
(ты ведь так подумал?).
Но. Останься тих.
Попался, плут?!



Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools

Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Со снов – так точнее…
«Снова» – это не о тебе.
Автор говорит – «те вещи,
что дала тебе жизнь, разрушены».
Вещи, а не твоя жизнь.
Те вещи, что подарила.
Теперь, плиз, твори сам, халява кончилась.
Рули колесом Дхармы…
Это – уникальный шанс!

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том

Это не инструкция о том, как лихо,
по-гусарски, спустить мильон.
В оригинале –
«не выдохнуть ни слова
о твоей потере».
О нищете и сожалениях у автора нет ни слова.
Об остальном – читай выше…





If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"


Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.

И только воля говорит: «Иди!»
«Усердие все превозмогает»
(с)нова Прутков.
Ударение – на «усердие».
От у-сердие.
Не путать с у-сЁрдие.

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой

Напоминаю:
толпа – это ты сАм.
Понял, твое величество?
(Запятую попозже сотрИ, плиз…)

If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;

Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все в свой час считаются с тобой;
Это не значит строить из себя крутого.

У автора:
«Если ни враги, ни любящие друзья
не могут навредить тебе [ задеть, обидеть и т.п.], если все считаются с тобой, но не слишком».
Не столько, сколько тебе угодно.
А то, раскатал губищу, понимаешь…






If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it


Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, –
Тогда весь мир ты примешь, как владенье
Чего же ты ждешь?

Выше - о преодолении привычки ждать)


And — which is more — you'll be a Man, my son!

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Кто же ты - сейчас?

Перевод М.Лозинского, как сутрообразующий в сочетании с английским оригиналом, мне сейчас представляется на 18.000 порядков лучше остальных.
Дм. Манаев









































George Grie, (родился 14 мая 1962) - один из первых художников неосюрреалистов в цифровом искусстве. Он широко известен по многочисленным произведениям в двухмерной и трехмерной компьютерной графике.
Рождённый в СССР (Юрий Грибановский), он не принял традиционный и политически правильный по тому времени стиль социалистического реализма, а выбрал противоположный и малоизвестный путь современного сюрреализма в живописи и графике. Джорж Грие живёт со своей семьей в Торонто, Канаде.
Художественный стиль Джорджа Грие образовался под влиянием таких известных сюрреалистов как Рене Магритт и Сальвадор Дали, фантастиков-реалистов Здислава Бексински и Wojciech Siudmak и сюрреал-фотографа Jerry Uelsmann. Его нео-сюрреалистические работы — это сочетание классического сюрреалистического символизма и современного Фэнтези стиля.
Картины Джорджа Грие полны мощного визуального импрессионизма и философских поисков. Использование фото-реалистической манеры письма усиливает зрительное восприятия его сюрреалистических идей.
Его компьютерные произведения являются экстраординарным зрительным отражением его мыслей, философических убеждений и фантазий.
Часто путешествуя в подсознание, Джордж Грие показывает волшебный и игривый, иногда похожий на сон, мир, украшенный совершенными деталями. Иллюзии, мистический романтизм, волшебство и фантазии широко представлены в его фото-реалистическом виртуальном мире, не всегда спокойном и миролюбивом. Напряжение и отчуждение является неотъемлемой частью событий, происходящих в пейзажах его воображения.
Просмотров: 1125 | Добавил: айталла_хамейни | Рейтинг: 5.0/1
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]